医療機器会社が翻訳会社を選択する際に留意すべき点

医療機器メーカーは、規制の厳しい業界で事業を展開しており、製品ラベル、使用説明書、その他の重要な文書に不正確な点があれば、患者の安全や規制遵守に深刻な影響を与える可能性があります。このため、この業界の複雑さを理解し、正確で信頼性の高い、コンプライアンスに準拠した翻訳サービスを提供する翻訳会社と協力することが重要です。
ここでは、医療機器メーカーが翻訳会社を選択する際に留意すべき主な点を説明します。

  1. 規制・コンプライアンス

医療機器文書の翻訳には、欧州や米国における要件など、さまざまな国の規制が適用されます。翻訳会社がこれらの規制に精通しており、必要な規制基準を満たす翻訳を提供できることを確認してください。

  1. 品質保証

医療機器の翻訳には、正確性と細部へのこだわりが要求されます。翻訳の品質保証プロセスを確立し、医療機器用語の専門知識を持つ専門の翻訳者がいる翻訳会社を選んでください。

  1. ローカライゼーションサービス

単にテキストを翻訳するだけではなく、ローカリゼーションサービスを行っている会社も検討に入れてください。文化的、言語的、その他の要素を考慮し、お客様のメッセージがターゲット市場に適していて、インパクトのあるものになります。

  1. 技術翻訳

医療機器関連の文書には、高度な専門用語が含まれることが多く、専門的な翻訳知識が必要とされます。技術翻訳の経験を持つ翻訳会社であれば、対象読者が容易に理解できるような形で、ドキュメントを正確に翻訳することができます。

  1. 翻訳メモリと用語集管理

翻訳メモリや用語管理ツールを使用すると、翻訳した文書の一貫性を確保し、翻訳コストを削減し、翻訳プロセスをスピードアップすることができます。これらのツールを使用しているかどうか、また、翻訳コンテンツの正確性と一貫性を確保するためにどのような効果があるか、翻訳会社に尋ねてみてください。

 

  1. 多言語プロジェクト管理

効果的なプロジェクト管理は、翻訳物を納期に間に合わせるため不可欠です。多言語プロジェクト管理の経験を持つ翻訳会社であれば、複数の言語やターゲット市場にまたがっても、プロジェクトを期限内かつ予算内に納品することができます。

結論として、以上のような翻訳会社と提携することで、翻訳文書が必要な規制基準を満たし、正確で信頼性が高く、対象とする読者に理解してもらえるような翻訳が提供できるようになります。

お気軽にお問合せ下さい

お問い合わせ