医療機器業界では、患者の安全や規制遵守のために正確さと明瞭さが不可欠であり、翻訳は重要な役割を担っています。ビジネスのグローバル展開が進む中、取扱説明書や製品仕様書、規制文書などの技術文書を日本語と英語などの言語間で翻訳することは、これまで以上に重要な意味を持つようになりました。近年では、費用対効果が高く、スピーディーな翻訳を求める企業にとって、機械翻訳がより一般的になってきています。しかし、特に医療機器業界では、人力翻訳とAI翻訳には下記のような大きな違いがあります。
人力翻訳(人間による翻訳)
人力翻訳では、ソース言語とターゲット言語の両方に精通したプロの翻訳者が翻訳を担当します。翻訳者は、文化の違い、業界用語、言語のニュアンスや複雑さを深く理解しています。また、文脈や意図を理解する能力があり、判断力と経験を駆使して、翻訳されたコンテンツが正確で一貫性があり、対象読者に適切であることを確認します。医療機器翻訳において、人力翻訳は、規制遵守、患者の安全、また明確に伝えることにおいては最適です。
人間の翻訳者は、その機器の使用目的や操作に必要な安全上の注意事項を理解することができます。両言語の専門用語に精通し、翻訳内容を明確、簡潔にします。また、言語使用や文化的規範の違いを考慮し、対象読者にとって文化的に適切な翻訳であることを確認しながら仕上げます。
AI翻訳
一方、AI翻訳は、アルゴリズムと機械学習に依存したソフトウェアプログラムを使用して、言語間のテキストを翻訳します。このソフトウェアは、大量のコンテンツを迅速に翻訳することができ、人力による翻訳と比較してかなり安くつきます。しかし、人間の翻訳者が提供できるような文脈の理解や言語的な専門知識には欠けています。その結果、不正確な翻訳が生じ、医療機器業界では規制違反や患者への危害など、深刻な事態につながる可能性があります。
AI翻訳を使用する場合、機器の使用目的を完全に理解しておらず、専門用語や専門用語を不正確に翻訳してしまうことがあります。その結果、ユーザーが間違った認識をする恐れがあります。
AI翻訳には利点がありますが、医療機器業界では、人間による翻訳が提供する正確性、明瞭性、文脈に代わるものではありません。正確で効果的な翻訳には、言語スキル、文化的理解、規制への準拠が必要です。人間による翻訳サービスを選択することで、医療機器メーカーは、翻訳されたコンテンツが正確なだけでなく、文化的に適切であり、ユーザーにとって安全であるものになります。

