医療機器業界では、社内翻訳者もプロの翻訳者のどちらも重要な役割を担っています。しかし、医療機器メーカーがどちらのタイプの翻訳者を使用するかを決定する際には、両者にはいくつかの重要な違いがあることを考慮する必要があります。
社内翻訳者
社内翻訳者は、医療機器メーカーに雇用、または派遣社員として派遣され、その会社のためだけに働く翻訳者です。その会社の製品や用語、社内のプロセスや手順に関する専門的な知識を持つようになります。また、社内翻訳者は、社内の他の部署と連携しやすいという利点もあります。
プロの翻訳者
一方、プロの翻訳者は、翻訳会社やフリーランスとして働き、医療機器メーカーがプロジェクト単位で採用することになります。プロの翻訳者は、さまざまな業界で幅広い経験を積んでいることが多く、また文化的なニュアンスをより深く理解しているため、より正確で文化的に適切な翻訳を提供することができます。
プロの翻訳者を利用する主な利点の1つは、翻訳に新鮮な視点をもたらしてくれることです。翻訳者は自社製品に近い存在ではないため、文章をより客観的に見ることができ、正確で対象読者に理解しやすい翻訳をすることができるのです。さらに、プロの翻訳者は資格を持っていたり、正式なトレーニングを受けていることが多いので、高い品質と正確な翻訳を保証することができます。
最終的に
社内翻訳者とプロの翻訳者のどちらを使うかは、医療機器メーカーの具体的なニーズとリソースによって決まります。大規模で複雑なプロジェクトで、さまざまな言語が必要とされる場合は、プロの翻訳者を擁する翻訳会社が最適です。小規模なプロジェクトが多い場合、社内翻訳者の方が費用対効果が高くなります。

